michalz2287950
michalz2287950
Как оформить ссылку на сайт по ГОСТ
[Имя юридического лица]. [Заголовок]: Финансовые результаты за [отчетный период]. – [Место публикации], [год публикации]. – [XX] страниц. – URL: [адрес электронной страницы] (обращение: [дд.мм.гггг]).
Создатель. Имя документа [Электронный ресурс] // Интернет-ресурс. – Год. – URL: https://sample.net/signature.png (дата обращения: 12.11.2023).
Упомяните о защищенном подключении в анкоре или около него. Присутствие в URL протокола https:// и иконки замка – непременное условие безопасности при вводе личных данных.
Например: «…их трудолюбие [так в оригинале] было вознаграждено…». Под основным текстом добавляется комментарий с идентичным номером, начинающееся с установленной фразы: «Здесь и далее цитируется по:». Далее следует полное описание источника документа-первоисточника согласно ГОСТ.
Титульная часть имеет фамилию и инициалы автора или первого автора, если их несколько. За ним указывают основное заглавие публикации, найденное на основном ресурсе. Сведения о виде материала помещают в квадратных скобках, например, [Электронный ресурс].
Поисковый запрос
Цель анализа
“IEEE” site:yourdomain.ru
Выявление ошибочного написания сокращений (к примеру, IEE вместо IEEE)
2021.2023
Выявление неактуальных или ошибочных временных промежутков в документах
intitle:”Иванов”
Верификация единообразного обозначения фамилий в заголовках материалов
Продублируйте файл перед глобальным редактированием. Так вы сможете откатить оригинальный текст, если изменения приведут к незапланированному итогу.
Для финансовых отчетов, размещенных исключительно в цифровом виде на официальном портале, вслед за годом нужно добавить специальную отметку [Электронный ресурс]. Данное действие уведомит аудиторию о ресурсе сведений.
При очередном использовании одинакового источника используйте присвоенный ему идентификатор, проставленный в перечне литературы.
Данные на кириллице и латинице разрешено приводить без транслитерации. Регистр символов сохраняется таким, каким он представлен в источнике.
Если в материале присутствует несколько равнозначных вариантов, их перечисляют последовательно. Все дополнительные формулировки предваряют тем же знаком косой черты.
Для примера: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное
Порядок размещения и язык параллельного заглавия
Помещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного.
Отделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ).
В случае приведения параллельного названия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, к примеру, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского.
Приводьте названия в их оригинальной графике и системе письма (кириллический алфавит, латиноалфавитная запись, иероглифы). Транслитерация или транскрипция не допускаются.
Придерживайтесь прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания.
Форматирование в библиографических записях и каталожных карточках
Для визуального представления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Требуется выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см.
Построение записи источника строится по установленной схеме:
Блок с заглавием: Основное наименование приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или курсивом.
Область издания: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.).
Выходные данные: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.).
Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).
В случае серийных публикаций в описании добавляют элементы:
Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек.
После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).
При создании каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Главное наименование дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак.
Использование стандартных сокращений и знаков равенства
Для отображения соответствия между наименованиями на различных языках используйте знак равенства (=) окруженный пробелами. Укоротите наименования языков согласно общегос. классификатору ОК 025-95, к примеру: «англ.», «нем.», «фр.». В случае применения нелатинской письменности, приведите оригинальную запись и его транслитерацию или переведенный вариант.
Пример корректной записи: Основное наименование = Parallel title (англ.).
Нормированные сокращения для распространенных слов, вроде “издание” (изд.), “перевод” (пер.), “том” (т.), обязательны к применению. Полный библиографический список разрешенных сокращений определен ГОСТом 7.12-93. Для отделения элементов библиогр. описания применяйте общепринятые разделит. знаки: сочетание точки и тире (. –).
Текущие данные о нормативах можно отыскать на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии: https://www.gost.ru/.
Специфика для материалов на трех и более языках
Создавайте перечень названий на нескольких языках в той последоват-ти, в какой они приведены на титульной странице оригинала. Каждое название разделяйте установленным разделителем – точкой с запятой и пробелом (; ).
Для официальных многоязычных изданий, где все тексты являются равнозначными, придерживайтесь очередность, установленную источником. Первым следует указывать наименование на языке, который в данном издании выступает основным или приведен первым.
Если оригинал содержит заглавия на языках с отличными письменностями (к примеру: кириллица, латиница, иероглифы), все эти варианты вносятся в запись. Транслитерация или переведенный вариант излишни, когда их нет в самом материале.
Непременно обозначьте для каждого заглавия укажите язык, взяв его код в скобки сразу после соответствующего названия. Применяйте сокращения согласно международному стандарту ISO 639-1 (например: (рус.), (англ.), (кит.), (фр.), (нем.)).